Amoxcalli
Cantar quéchua
Antiqanchu suqoollayki,
Apu Inka.
Kanaykuta chinkay chaki
Nana kuska,
Chiqe chiqe ujpa makinpi
Suruchasqa.
¿Qué sombrío iris
en un nefando cielo se levanta?
Terrible flecha el enemigo blande
y sobre el Cuzco cae como lluvia siniestra.
(A veces el corazón, entre la vigilia y el sueño
entreveíala como el dardo de un abejorro maldito).
Cantar quéchua.Traducción:H.E.Pedemonte
ZAPATA
Después de los ocasos,
cuando el maíz se apaga,
aullaron los coyotes.
No pasó nada: Sólo la luna
y algunos cuijes por el monte.
Los campesinos fueron a dormir
su infinito destierro.
... ... ... ... ... ... ...
A medianoche,un indígena
seco como los huehues, vió que pasaba
la sombra de un caballo, y la sombra
baleada del jinete.Y dijo:
-Tlazo-comati*, sombra.
* Muchas gracias
BOLÍVAR
Nacía la palabra, desnudaba la rosa;
la tierra virgen ,sola, esperaba su huella;
la flor de la kantuta, la guitarra olorosa
tenían una vaga lejanía de estrella.
Campos dormidos,altiplanos del viento,
cumbre donde la nieve sus colmillos ahínca;
pasado de las llamas,pie perdido del inca,
piedra negra afilando la luz del sufrimiento.
Oh qué tensa la flecha apuntando a la nada;
oh qué ciego el inédito amor americano.
¿Dónde encontrar un día la formidable mano
hecha caricia y puño, raíz enamorada?.
... ... ... ... ... ... ... ... ...
Al este de Atahualpa y al sur de Moctezuma
la vastedad explora el rayo de su nombre.
Hugo Emilio Pedemonte
De su libro Amoxcalli*. Premio De Poesía Castilla-La Mancha 1987
* Lugar entre los libros
lunes, 2 de agosto de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario