jueves, 31 de diciembre de 2009

Luna azul

El Año Nuevo vendrá tras una noche de luna azul.
Para más información astronómica http://www.miamisci.org/www/eventsplan.html.



Ciudad de luna azul

Ciudad de luna azul.
Caracolas-teléfono
y ánforas apagadas
como ciegos volcanes.
Ciudad de luna azul,
enredaderas de tiempo
en el espacio.



Cidade da lua azul.
Caramujo telefone
e ânforas desligadas
cego como vulcões.
Cidade da lua azul,
vinha do tempo
no espaço.




Blue Moon City
phone shells
and amphoras off
as blind volcanoes.
Blue Moon City
vines of time
in space.

Verónica Pedemonte


Poema expuesto en Lisboa, Museo da Agua

En Galería La Kábala (Madrid)

En Plastilírica Puerto de Santa María

3 comentarios:

  1. La traducción es un poquito libre. También podría ser caracois telefono y trepadeiras no vinhas pero lo de vinhas do tempo no spaço es tan bonito.
    Y lo de anphoras off es divertidísimo , tan tecnológico como las phone shells ¡si lo supieran la Shell Oil , Marilyn y Wilder...!

    Olvidé decir algo muy importante, el poema (visual) acompaña a un magnífico cuadro de Mané Pérez Tapia en las tres exposiciones.

    ResponderEliminar
  2. Amphoras.
    Amphoras desligadas también es discutible.Podríamos seguir.

    ResponderEliminar
  3. Creo que el 1 de enero es mejor no hacer comentarios. Ya me encuentro mezclando el inglés y el portugués. Será el rebujito.

    ResponderEliminar