"Me he sentado a reírme cerca de Auschwitz y de Treblinca.
Los muertos tienen derecho a escuchar mi alegría.
Reí y reí, hasta que se me saltaron las lágrimas.
Entonces puse las manos y canté sobre los huesos."
(La tumba del soldado, Cuando Europa era el mundo)
Un poco de alegría que no es por decreto, que no es oficial, y que no esconde nada.
¿Qué tal si en honor de los sueños perdidos, de los sueños posibles, escuchamos al viejo Chuck Berry y su encantador Johnny B. Goode (1958)?
Dicen que se inspiró en el sueño americano (ese que dejó a tantos sin dormir).
Por "el derecho a soñar" de Galeano, y a que los sueños de un mundo mejor sean posibles.
En un principio J. B. Goode estaba dedicado a un chico de color "coloured boy" pero en tiempos de apartheid le aconsejaron a Berry cambiarlo por "country boy".
Así pues, chiquillo del campo, chiquillo de color (el que sea ) chiquillos del arrabal, chiquillos y chiquillas (chica, me dijeron que habías recuperado aquella sonrisa, genial, al final fuiste al dentista) de 0 a 200 años, a soñar bien para despertar en un mundo mejor y que "el dinosaurio ya no se encuentre ahí".
Johnny, sé bueno.
J. B. Goode su traducción:
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B Good
Who never ever learned to read or write so well
But he could play the guitar just like ringin a bell
Go, go, go jonny go go
go johnny go go
go johnny go go
go johnny go go
johnny be good
He used to carry his guitar in a gunny sack
Or sit beneath the tree by the railroad track
Oh an engineer could see him sitting in the shade
Strummin’ to the rhythm that the drivers made
People passing by they’d stop and say
Oh my but that little country boy can play
Go, go, go jonny go go
go johnny go go
go johnny go go
go johnny go go
johnny be good
His mother told him some day you will be a man
And you will be the leader of a big old band
Many people coming from miles around
And hear you play your music till the sun goes down
Maybe someday your name gonna be in light
Sayin’ Jonny be good tonight
Go, go, go jonny go go
go johnny go go
go johnny go go
go johnny go go
johnny be good
En lo profundo de Louisiana, cerca de Nueva Orleans.
En el camino de vuelta, entre los árboles de hoja perenne,
hay una cabaña hecha de tierra y madera,
donde vive un chico de pueblo (un chico negro)llamado Johnny B. Good
que nunca en su vida aprendió a leer y a escribir,
pero que podría tocar la guitarra como quien toca una campana.
Ve, Johnny, ve.
Ve, Johnny, ve.
Ve, Johnny, ve.
Ve, Johnny, ve.
Johnny B. Good.
Solía llevar su guitarra en la funda de una escopeta (mejor que viceversa)
o se sentaba bajo un árbol al lado de la vía del tren.
Oh, un maquinista lo podría ver sentado ahí en la sombra,
rasgueando al ritmo que marcaban con sus trenes.
La gente pasaba y paraba para decir:
"Oh, Dios mío, ¿pero éste chiquillo de pueblo (de color, pobre, sin estudios) puede tocar?"
Ve, Johnny, ve.
Ve, Johnny, ve.
Etc.
Johnny B. Good.
Su madre le dijo una vez que algún día se haría un hombre.
Y que sería el líder de una gran banda.
Gente viniendo de muchas millas a la redonda
para oírte tocar tu música hasta que el sol se ponga.
Quizá algún día tu nombre se encienda
diciendo "Johnny B. Good toca ésta noche".
Ve, Johnny, ve.
Ve, Johnny, ve.
Etc.
Johnny B. Good.
domingo, 26 de septiembre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Es Johnny B Goode en todos los casos y no Good.
ResponderEliminarAunque el error tiene su gracia.
Por ejemplo, podríamos emular a Delmira con un breve cambio "tú que en ti todo puedes/ en ti debes ser dios."