lunes, 13 de diciembre de 2010

Un estudio sobre The Harlot´s House. Catherine Hay

Un vistazo a la lujuria redimida en "The Harlot´s House" de Oscar Wilde

La melodía a la que se hace referencia aquí es "Treues Liebes Herz» de Strauss, que se puede traducir del alemán como "corazón lleno de amor verdadero." It is to this tune that the shadows, who live in the Harlot's house, dance. Las sombras danzan en Harlot´s Hoese. El orador describe estos habitantes de la casa como robóticos y silenciosos, carentes de toda fuerza vital . Yet they dance to the tune of the true loving heart, the beat of emotions. Sin embargo, bailan al ritmo del corazón lleno de amor verdadero, el ritmo de las emociones.

They carry on the dancing of the quadrille, and the "stately saraband" yet they are all a ghastly combination of machines and death, automated and completely lacking life. La "majestuosa zarabanda".Todos ellos son una combinación espantosa de máquinas y muerte. These shadows are both automatons and skeletons, yet go through the motions of lovers, or at least attempt to. But as seen here, they never fully realize the fullness of these emotions: Nunca se dan cuenta de la plenitud de estas emociones:

Sometimes a clockwork puppet pressed A veces un títere de reloj apretaba
A phantom lover to her breast, Un amante inexistente contra el pecho,
Sometimes they seemed to try to sing. A veces parecía que querrían cantar.
Todo lo que aparece en "La Casa de Harlot" es la ilusión y la sombra, mecánica y semejante a la muerte, la lujuria se convierte en el intento fallido del amor, la acción sin emoción. Pero ¿qué vamos a hacer si la amante del orador entra en la casa de la lujuria? She seems not to share the speaker's perception of the poem's action (the dead are dancing with the dead,/ the dust is whirling with the dust.) Rather she only hears the violin itself, and is enticed by the music into the building. Ella no parece compartir la percepción de su amado que habla de la acción del poema (los muertos bailan con los muertos, / el polvo se arremolina con el polvo. La "sintonía se tornó falsa en " el momento mismo en que entró? ¿Qué significa que "el amor entró a la casa de la lujuria"?

Me gustaría argumentar que el orador presenta aquí una visión de la sociedad de la lujuria, vacía y sin vida, una esfera que se separa del amor, que es célibe e inocente. Wilde argumenta el hecho de que, cuando el amor habita en la casa de la lujuria, la muerte y la artificialidad, lo que representa en este poema, se disipan, al igual que los bailarines "cansadas del vals , las sombras dejaron de girar.
" Is it pointing to how society sees the pleasures of the body as evil and empty of emotion, just as the speaker does?
¿Señala una sociedad de los placeres del cuerpo vacíos de la emoción?
Sin embargo, su amada (el amor personificado), no puede ver esta visión de la muerte, sólo escucha la canción que está sonando.
And thus by entering the home of lust she renders this very tune false; by love taking up lust's role, she dispels the shadows, and harkens the dawn. En consecuencia, por entrar en la casa de la lujuria hace que la melodía suene falsa, disipa las sombras, y evoca el amanecer.

1. ¿Nos habla Wilde de que la sociedad es ciega?

2. ¿Muestra con optimismo un amor que es ciego a cualquiera de dichas fronteras, y puede habitar la casa prohibida?. "Corazón lleno de amor verdadero".
Wilde nos habla de un viaje desde el reino prohibido de la lujuria hacia el ser habitado por el amor.


Catherine Hay, Universidad de Brown, 2003

Un estudio sobre la redención en "The Harlot´s House"

1 comentario:

  1. Imagino que a Jung le habría encantado este poema que va más allá de lo aparente representado.

    ResponderEliminar