William Blake
Canto del reír
Cuando los verdes bosques ríen con la voz del júbilo,
y el arroyo encrespado se desplaza riendo;
cuando ríe el aire con nuestras divertidas ocurrencias,
y la verde colina ríe del estrépito que hacemos;
cuando los prados ríen con vívidos verdes,
y ríe la langosta ante la escena gozosa;
cuando Mary y Susan y Emily
cantan “¡ja, ja, ji!” con sus dulces bocas redondas.
Cuando los pájaros pintados ríen en la sombra
donde nuestra mesa desborda de cerezas y nueces,
acercaos y alegraos, y uníos a mí,
para cantar en dulce coro el “¡ja, ja, ji!”
Versión de Antonio Restrepo
Laughing Song
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing ``Ha, Ha, He!''
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live & be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of ``Ha, Ha, He!''
Una versión más literal (la prefiero):
Cuando los verdes bosques ríen con la voz de alegría,
Y el arroyo corre hoyuelos riendo;
Cuando ríe el aire con nuestras divertidas ocurrencias,
Y la verde colina ríe del estrépito de sí;
Cuando los prados ríen con vívidos verdes,
Y ríe la langosta ante la escena gozosa;
Cuando María y Susan y Emily
Con sus dulces bocas redondas cantan `` ja, ja, ji!''
Cuando los pájaros pintados ríen en la sombra,
Cuando nuestra mesa con cerezas y las nueces rebosa,
Ven a vivir y ser feliz. Únanse a mí,
Para cantar el dulce coro de `` ¡Ja, ja, ji!''
viernes, 28 de mayo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario